Klotzen Panzer Battles

Badger73

FGM SITE OVERSEER
ADMIN
Joined
Oct 18, 2014
Messages
2,419
Reaction score
2,257
Location
Wisconsin USA
Turn Rate
1-2 pw
Games
None.
Email
mvangroll@msn.com
There's a 1930's Guderian catchphrase, "Klotzen, nicht kleckern". "Klotzen" is hammering the door with your fist. "Kleckern" is a one-finger, rather timid, knock. In armored warfare I think the meaning is, "Pound, don't tap". I understand the closest English idiom is "If you do it, do it right."

So, I would guess "Klotzen Panzer Battles" suggests "Decisive (Pounding) Panzer (Tank) battles". Where are our German friends when we need them! :shocknaz:
 

Sempai

FGM Major
FGM MEMBER
Joined
Nov 7, 2009
Messages
5,176
Reaction score
491
Location
Germany
Good explanation, Badger73! Even though I would think it more the way KLOTZEN = smashing the door with whatever tool is at hand - to stay in Your pictures. In other words one could say "Do what You do with all Your strength, in the shortest possible time to the best result "ever made".

Greetings
 

HOA_KSOP

FGM 2nd Lieutenant
FGM MEMBER
Joined
May 11, 2013
Messages
1,427
Reaction score
729
Location
Heart of America
FGM knows everything.
I believe the translation of "Klotzen" in this case means " More brute force", so the translation is "More Brute Force" Panzer Battles.

There. are you happy ? ;)

HOA-KSOP aka ksbearski aka Barry
 

Badger73

FGM SITE OVERSEER
ADMIN
Joined
Oct 18, 2014
Messages
2,419
Reaction score
2,257
Location
Wisconsin USA
Turn Rate
1-2 pw
Games
None.
Email
mvangroll@msn.com
I believe the translation of "Klotzen" in this case means " More brute force", so the translation is "More Brute Force" Panzer Battles.
There. are you happy ? ;)
HOA-KSOP aka ksbearski aka Barry
Bah! What a sissy "Klecken" translation! ;)
I believe you really mean "Kick Ass Tank Battles" . . . :shocknaz:
 

Shorker

FGM Captain
FGM MEMBER
Joined
Jun 12, 2012
Messages
2,498
Reaction score
570
Location
Germany
Turn Rate
6+ pw
Games
5-8 games.
Google translater says this: German: "nicht kleckern, sondern klotzen" English: "do not mess, but clop" Don't know if this makes sense to an original English speaker? :oops:

LEO Dictionary says this (like @Badger73 already pointed out):

Klotzen, nicht Kleckern
Clobber them, don't pick at them.
Kommentar
LTG Heinz Guderian used this phrase to delineate how to conduct military operations. In essence, he meant one should mass forces and hit an opponent with everything he has to shatter the enemy.

LEO:
Maybe the following phrases help, depending on the context:

"We should be making broad strokes, not fiddle about the edges"
"Think prime time" (similar to "Think big")
"Fist, not fingers"
"Smash, don't tickle"
"Boot'em, don't spatter'em"
"Smash zem with your fist, girlie-boy, don't tickle them with your little pinky!" (attributed to Arnold Schwarzenegger)
 

Badger73

FGM SITE OVERSEER
ADMIN
Joined
Oct 18, 2014
Messages
2,419
Reaction score
2,257
Location
Wisconsin USA
Turn Rate
1-2 pw
Games
None.
Email
mvangroll@msn.com
Google translater says this: German: "nicht kleckern, sondern klotzen" English: "do not mess, but clop"
Don't know if this makes sense to an original English speaker? :oops:
<snipped>
@Shorker - this is a good example where Google Translate falls short. The English makes no sense (at least to this American). I think the German phrase is an idiom and idioms don't translate very well literally. In Guderian's case, he's teaching armored doctrine that tank forces should concentrate and strike decisively using mobility, firepower, and shock. (As opposed to then-current British / French / American doctrine of spreading tanks out and relegating them primarily to infantry support). Arnold gets it but he's not a native English speaker . . . :cool:

(That leads to a whole different discussion about how differently is Hochdeutsch spoken in Germany and Austria but I won't make you go there . . . :shocknaz:)
 
Top