Der Sturm geht über die Gräber in Polen
by Walter Flex (1917)
https://en.wikipedia.org/wiki/Walter_Flex
Es weht ein Sturm aus West, aus West,
Heimatwind, Gotteswind,
Der Kreuz und Kranz erbeben läßt,
Wo er ein Grab in Polen find't.
Es klagt und klagt der Sturm aus West:
Weh, deutscher Erde Kind!
Was hält dich Polens Erde fest?
Die deutsche Erde kühlt so lind,
Dich kühlt sie nicht!
Der Sturm aus Westen klingt und klagt
Hätt' ich Kraft, hätt' ich Kraft,
Ich hätte wie eine Kindesmagd
Dich längst in meinen Arm gerafft!
Kann's nicht, kann's nicht, Gott sei's geklagt!
Hätt' ich Kraft, hätt' ich Kraft,
Ich hätte euch auf nächtiger Jagd
Eine Handvoll Heimaterde geschafft
Zu Kranz und Grab!
Es fährt ein Sturm aus Ost, aus Ost,
Gräberwind, Gotteswind:
Du liebe Heimat, sei getrost!
Wir bleiben deiner Erde Kind . . . .
Von allen Gräbern weht's aus Ost:
Erde ist immer lind.
Erde, aus Heimaterde entsproßt,
Wir selbst nur Heimaterde sind,
Fürchtet euch nicht! –
The Storm goes over the Graves at Poland
by Walter Flex (1917)
https://en.wikipedia.org/wiki/Walter_Flex
It blows the Storm from West, from West,
Homeland´s Wind, God´s Wind,
Who Cross and Wreath let quake,
Wherever he finds a Grave at Poland.
It wails and wails the Storm from West,
Woe betide You, german Soil´s Child!
What holds You on Poland´s Soil?
The german Soil chills so dulcet,
but not You!
The Storm from West sounds and wails:
If I had the strength, the strength,
I had as a maidservant
taken You on my Arm!
But I can´t, I can´t, to God it may complained!
If I had the Strength, the Strength,
I had on nightly Hunt
a Handful of Homeland´s Soil found You,
for Wreath and Grave.
It goes a Storm from East, from East,
Grave´s Wind, God´s Wind:
You dear Homeland be not afraid!
We remain Your Soil´s Child...
From all the Graves it blows from East:
Soil is always dulcet.
Soil, sprouted of Homeland´s Soil,
We ourself only are Homeland´s Soil,
Don´t be afraid! -